Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.
|Published (Last):||20 September 2016|
|PDF File Size:||8.99 Mb|
|ePub File Size:||12.62 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Britain yes no That Britain was also a translation problem was recognized by 5 students in the pre-test and 9 students in the post-test, and 3 students solved it successfully at both testing times Table 4.
Branko Milosevic marked it as to-read Mar 29, Corvin Ninua rated it it was amazing Feb 07, The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Almost all students 14 in the pre-test, 15 in the post-test recognized that Sunday papers constituted a translation problem, but only a small number of them 3 in the pre-test, 4 in the post-test solved it adequately Table 4. The first question on extratextual factors in klajb demanded that students underline factors that intervene in the process of translation.
All subjects had previously attended both direct and inverse courses dealing with the translation of literary and general texts for the language pair English — Serbian as well as a course on General Principles of Translation.
An example of such a realistic translation brief could be a translation of the same source text for a popular internet site, a newspaper and an expert in the subject matter.
Bokeshi rated it really liked it May 11, Jelena Lena koajn it it was amazing Jun 28, The translator needs to recognize the purpose, define the goal, and choose strategies that will accomplish this.
Log In Sign Up. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Karolina Stanjo added it Oct 30, Mary added it May 02, Since the first text was supposed to be a literal pravopie of the original document and the second a translation-adaptation in compliance with target norms, the correct answer would have been to circle letter T rue.
Books by Ivan Klajn. Term search Jobs Translators Clients Forums.
Click here to sign up. After graduation, he started working at the same kajn, becoming a regular professor of the Italian language and the comparative grammar of Romance languages.
Novi Sad; Filozofski fakultet u Novom Sadu: Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. In a pedagogical setting, the praopis of Don Kiraly’s Bilingual linguistic competence is not the same as translation competence.
Rečnik jezičkih nedoumica
klaj These comments, as well as different answers from the same students in the two tests suggest that what may have interfered in this case were the students’ expectations of what an answer to this particular type of question should look like. Translation competence rests on familiarity with a theoretical framework that makes it possible to recognize problems and search for solutions, an ability to appraise the target situation and move away not only from the wording, but also from the purpose of the source text if the target situation so demands.
The Writers Bureau runs a comprehensive correspondence course covering every aspect of fiction and non-fiction writing. Ana rated it it was amazing Jan 15, They do not single out transfer issues as problems which can be competently solved through the application of adequate strategies and techniques.
Want to Read Currently Reading Read. Ana rated it it was amazing Mar 14, Lidija marked it as to-read Apr 01, Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Issues, Methods and Debates.
The relevant extratextual factors here are: In addition to this, different translation briefs for one and the same source text help students realize the implications of different target situations. Review native language verification applications submitted by your peers.
Boban Arsenijević: Burek koji se može poneti – Jezičke nedoumice – Pismenica
Therefore, it could be concluded that the importance of the elements that were underlined by the fewest number of students client, function, sociocultural envirnoment and date of translation had not been demonstrated clearly enough in previous translation courses and also that it could not be established by virtue of a project-based course alone.
London and New York: It is also actively involved in the evaluation of both the process and the product of translation. Analysis of the results and conclusions The Translation Notion and Problem Instrument and the translation of a preselected text that exhibited extralinguistic and pragmatic problems clearly indicated which factors in translation need more attention if translation trainees are to master strategic subcompetence. Lists with This Book. Translation of Scientific Texts was their first project-based course, which included a client, a deadline and expert advisers and was held in a computerized room with good access to the internet.
First-class home study course gets you a flying start. Vote Promote or demote ideas.